雪のいと高う降りたるを 意味。 助動詞「む(ん)」の識別の解説

枕草子『雪のいと高う降りたるを』わかりやすい現代語訳と解説 / 古文 by 走るメロス

雪のいと高う降りたるを 意味

枕草子 香炉峰の雪 清少納言、 定子、イラスト 香炉峰の雪 枕草子 雪のいと高う降りたるを 清少納言 と 中宮定子 イラスト 絵 イラストつき随筆 清少納言枕草子 雪のいと高う降りたるを 例ならず御格子まゐりて 炭櫃に火おこして 物語などして集まりさぶらふに 「 少納言よ 高炉峰の雪 いかならむ」 と仰せらるれば 御格子あげさせて 御簾を高くあげたれば 笑はせ給う。 人々も「 さることは知り 歌などにさへ歌へど 思いこそよらざりつれ。 なお この宮の人にはさべきなめり」といふ。 雪のいと高う降りたるを 例ならず御格子まゐりて 炭櫃に火おこして 物語などして集まりさぶらふに 「 少納言よ 高炉峰の雪 いかならむ」 と仰せらるれば 御格子あげさせて 御簾を高くあげたれば 笑はせ給う。 人々も 「 さることは知り 歌などにさへ歌へど 思いこそよらざりつれ。 なお この宮の人にはさべきなめり」 といふ。 「イラスト工房ユニ 」 へようこそ 雪の多く降り積もった日のことでした。 いつもと違って格子を降ろして炭びつに火をおこして、 皆で色々おしゃべりをしている時でした。 定子様が 少しいたずらっぽい ご様子で 突然お尋ねになったのです。 「少納言。 香炉峰の雪はいかならむ? 」 私は答えないまま、 ひとに格子を上げてもらいました。 それから 雪景色が見えるように 自分の手で すだれ を高く持ち上げたのです。 定子さまは お笑いになりました。 他の人たちが 「 香炉峰の雪は簾を上げて看る という漢詩の古典は知っているけれど、 黙って簾を上げるって気が利いてるわ。 定子さまのお側には 本当にふさわしい人だわ 」 って言ってくれました。 私 もう嬉しくて嬉しくて。 <枕草子 第二百九十九段 より> 他愛ないエピソードのようですが、 敬愛する 定子 の笑顔を得て、 しかもその面前で他の人たちに褒められた嬉しさで 書き残さずには いられなかったのでしょう。 枕草子にたびたび登場する 中宮定子 は千年もの間に数多くの 定子ファン を生んできました。 ( 中宮は ちゅうぐう と読み天皇の正室つまり后のことです。 定子は普通は ていし と読みますが さだこ と読まれることもあります ) 権力者 藤原道長の娘 彰子の入内以来、 不遇に追いやられながら 常に明るく優しい笑顔を絶やさず 仕える人たちに慕われる人でした。 清少納言は不遇におかれた定子には胸を痛めなかったはずはありません。 しかし定子については 明るい光の中で微笑んでいる姿しか 描いていないのです。 この段は 格子などを下ろして建物内は暗かったけれど きっと外の明るく美しい雪景色を見たかった定子の意を察して格子を開け 簾を上げた清少納言の機転 と解されることが多いようです。 つまり 定子と知的なやりとりを交わして嬉しかった とか 自分の機転を他の人の言葉を借りて自賛した とか しかしそうではなく 定子のために出来るだけ明るく面白く振舞って 定子の館の雰囲気を少しでも明るく盛り上げよう と懸命につとめる清少納言の姿を表している と解釈すべきではないでしょうか。 だた この段が書かれた時期は不明とされます。 定子生存中なのか 死去後の回想によるものかはっきりしません。 299段なので後期の作だとも考えられますが。 定子はさまざまな不幸に左右された人ですが そのことに胸を痛めながら 定子のために出来るだけ明るく振る舞う清少納言の姿として解釈しました。 < 枕草子について > 清少納言が文を残し始めたのは 仕えていた中宮定子から当時は高価だった 料紙 を下賜されたことが直接のきっかけとされます。 この定子とはまるで運命的な出会い で定子なくしては枕草子は生まれなかったのです。 さまざまな理由があって定子は不遇に置かれることになります。 清少納言は中宮という身分にふさわしくない 古びた館に追いやられるなど政治的ないじめにあう定子を守りたてながら共にに戦い、その定子が若くして死去するまで忠勤をつくし孤軍奮闘する のです。 清少納言が勝気な言動をするのは 不遇の中宮を守るためには自分が強く闊達に振舞わざる得なかったためと考えられます。 仕える定子のことや自身のことも 悲しくつらいことは一行も書けない ということからそう考えられるのです。 わざと書かない というよりも とても書けないのです。 現代でも日記を書く人の中にそんな人は少なくありません。 楽しいことや嬉しいことばかりを書き残して 悲しくつらいことは一行も書けない という心の弱い人です。 著者が 表面的な振る舞いはともかく 繊細で心に弱い一面を持つ人だったことが 枕草子が千年以上も多くの人達に読み続けられる不朽の名作 となったゆえんではではないでしょうか。 イラストはコピーフリーです。 リンクを歓迎します。

次の

『枕草子』の現代語訳:101

雪のいと高う降りたるを 意味

『枕草子』の現代語訳:101 『枕草子』の現代語訳:101 清少納言(康保3年頃(966年頃)~万寿2年頃(1025年頃))が平安時代中期に書いた 『枕草子(まくらのそうし)』の古文と現代語訳(意訳)を掲載していきます。 『枕草子』は中宮定子に仕えていた女房・清少納言が書いたとされる日本最古の女流随筆文学(エッセイ文学)で、清少納言の自然や生活、人間関係、文化様式に対する繊細で鋭い観察眼・発想力が反映された作品になっています。 このウェブページでは、『枕草子』の『雪のいと高うはあらで、薄らかに降りたるなどは、いとこそをかしけれ~』の部分の原文・現代語訳を紹介します。 参考文献 石田穣二『枕草子 上・下巻』(角川ソフィア文庫),『枕草子』(角川ソフィア文庫・ビギナーズクラシック),上坂信男,神作光一など『枕草子 上・中・下巻』(講談社学術文庫) スポンサーリンク [古文・原文] 176段 雪のいと高うはあらで、薄らかに降りたるなどは、いとこそをかしけれ。 また、雪のいと高う降り積りたる夕暮より、端近う、同じ心なる人、二、三人ばかり、火桶(ひおけ)を中に据ゑて物語などするほどに、暗うなりぬれど、こなたには火もともさぬに、大かたの雪の光いと白う見えたるに、火箸(ひばし)して灰など掻きすさみて、あはれなるもをかしきも言ひあはせたるこそ、をかしけれ。 宵もや過ぎぬらむと思ふほどに、沓(くつ)の音近う聞ゆれば、怪しと、見出したるに、時々、かやうの折におぼえなく見ゆる人なりけり。 「今日の雪を、いかにと思ひやりきこえながら、なでふ事に障りて、その所に暮しつる」など言ふ。 「今日来む」などやうの筋をぞ言ふらむかし。 昼ありつる事どもなどうちはじめて、よろづの事を言ふ。 円座(わらふだ)ばかりさし出でたれど、片つ方の足は下ながらあるに、鐘の音なども聞ゆるまで、内にも外にも、この言ふ事は、飽かずぞおぼゆる。 明暮のほどに帰るとて、「雪、何の山に満てり」と誦(ず)じたるは、いとをかしきものなり。 女の限りしては、さも、え居明さざらまし(あかさざらまし)を、ただなるよりは、をかしう好きたる有様など言ひあはせたり。 楽天AD [現代語訳] 176段 雪がそんなに高くはなくて、うっすらと降った様子などは、とても風情があるものだ。 また、雪がとても高く降り積もった夕暮れから、部屋の端に近いところで、気の合う人、2~3人ほどで、火桶を中において雑談などしているうちに、暗くなったけれど、こちらには火もともさないのに、おおむね雪の光でとても白く明るく見えている、火箸で灰をいたずらに掻いて、しみじみとした話や面白い話を何でも話し合っていたのが、趣深い感じだった。 宵も過ぎたかと思う頃に、靴の音が近く聞こえるので、あやしいと思って外を見ると、時々、こうした晩に連絡もなくひょっこりと姿を見せる人であった。 「今日の大雪を、どうしておられるかとご心配申し上げながら、何ということもない用事の障りがあって、どこそこで一日を過ごしていました。 」などと言う。 「今日来む」というあの歌の筋を踏まえた言葉であるらしい。 昼間にあったことなどから始めて、色々な話をする。 円座(ざぶとん)を差し出したけれど、一方の足を地面に下ろしたままで、鐘の音などが聞こえる頃まで、部屋の中でも外でも、こうして話し合っている事には、飽きるということがないように思われた。 明け方になって帰りがけに、「雪、何とかいう山に満てり」と詩を吟詠したのは、とても風流なことである。 女だけの集まりでは、そんなに、一晩中雑談で明かすことなどできないだろうが、男性が加わると、女性も風流で情趣のある様子などを語り合うようになるものだ。 スポンサーリンク [古文・原文] 177段 村上の先帝の御時に、雪のいみじう降りたりけるを、様器(ようき)に盛らせ給ひて、梅の花をさして、月いと明きに、「これに、歌詠め。 いかが言ふべき」と、兵衛の蔵人に賜はせたりければ、「雪月花(せつげつか)の時」と奏したりけるをこそ、いみじうめでさせ給ひけれ。 「歌など詠むは、世の常なり。 かく、折にあひたる事なむ、言ひ難き」とぞ、仰せられける。 同じ人を御供にて、殿上に人侍はざりけるほど、佇ませ給ひけるに、火櫃(ひびつ)に煙の立ちければ、「かれは何ぞと、見よ」と、仰せられければ、見て、帰りまゐりて、 わたつ海の沖にこがるる物見ればあまの釣してかへるなりけり と奏しけるこそ、をかしけれ。 蛙の飛び入りて焼くるなりけり。 楽天AD [現代語訳] 177段 村上の先帝の御代に、雪がとても多く降ったのを、様器(うつわ)にお盛りになられて、梅の花を挿して、月がとても明るい時だったが、「これについて歌を詠め。 どんな風に詠みますか。 」と、兵衛の蔵人にお題を下されたところ、「雪月花の時」と申し上げたのを、とてもお褒めになられた。 「(綺麗な雪景色を見て)歌などを詠むのは、世の中で当たり前のことである。 このように、その時にぴったりと合っている事は、なかなか言えないものだぞ。 」と、帝はおっしゃられた。 同じ兵衛の蔵人をお供にして、殿上の間に人が誰も参上していなかった時、ぶらぶらとされていたところ、火櫃(ひびつ)に煙が立っていたので、「あれは何なのか、見てこい。 」とおっしゃられたので、見てきて、帰ってきて、 わたつ海の沖にこがるる物見ればあまの釣してかへるなりけり と申し上げたのは、機知が効いていて面白い。 蛙が飛び込んで焼けていたのだった。

次の

『枕草子』の現代語訳:101

雪のいと高う降りたるを 意味

枕草子 香炉峰の雪 清少納言、 定子、イラスト 香炉峰の雪 枕草子 雪のいと高う降りたるを 清少納言 と 中宮定子 イラスト 絵 イラストつき随筆 清少納言枕草子 雪のいと高う降りたるを 例ならず御格子まゐりて 炭櫃に火おこして 物語などして集まりさぶらふに 「 少納言よ 高炉峰の雪 いかならむ」 と仰せらるれば 御格子あげさせて 御簾を高くあげたれば 笑はせ給う。 人々も「 さることは知り 歌などにさへ歌へど 思いこそよらざりつれ。 なお この宮の人にはさべきなめり」といふ。 雪のいと高う降りたるを 例ならず御格子まゐりて 炭櫃に火おこして 物語などして集まりさぶらふに 「 少納言よ 高炉峰の雪 いかならむ」 と仰せらるれば 御格子あげさせて 御簾を高くあげたれば 笑はせ給う。 人々も 「 さることは知り 歌などにさへ歌へど 思いこそよらざりつれ。 なお この宮の人にはさべきなめり」 といふ。 「イラスト工房ユニ 」 へようこそ 雪の多く降り積もった日のことでした。 いつもと違って格子を降ろして炭びつに火をおこして、 皆で色々おしゃべりをしている時でした。 定子様が 少しいたずらっぽい ご様子で 突然お尋ねになったのです。 「少納言。 香炉峰の雪はいかならむ? 」 私は答えないまま、 ひとに格子を上げてもらいました。 それから 雪景色が見えるように 自分の手で すだれ を高く持ち上げたのです。 定子さまは お笑いになりました。 他の人たちが 「 香炉峰の雪は簾を上げて看る という漢詩の古典は知っているけれど、 黙って簾を上げるって気が利いてるわ。 定子さまのお側には 本当にふさわしい人だわ 」 って言ってくれました。 私 もう嬉しくて嬉しくて。 <枕草子 第二百九十九段 より> 他愛ないエピソードのようですが、 敬愛する 定子 の笑顔を得て、 しかもその面前で他の人たちに褒められた嬉しさで 書き残さずには いられなかったのでしょう。 枕草子にたびたび登場する 中宮定子 は千年もの間に数多くの 定子ファン を生んできました。 ( 中宮は ちゅうぐう と読み天皇の正室つまり后のことです。 定子は普通は ていし と読みますが さだこ と読まれることもあります ) 権力者 藤原道長の娘 彰子の入内以来、 不遇に追いやられながら 常に明るく優しい笑顔を絶やさず 仕える人たちに慕われる人でした。 清少納言は不遇におかれた定子には胸を痛めなかったはずはありません。 しかし定子については 明るい光の中で微笑んでいる姿しか 描いていないのです。 この段は 格子などを下ろして建物内は暗かったけれど きっと外の明るく美しい雪景色を見たかった定子の意を察して格子を開け 簾を上げた清少納言の機転 と解されることが多いようです。 つまり 定子と知的なやりとりを交わして嬉しかった とか 自分の機転を他の人の言葉を借りて自賛した とか しかしそうではなく 定子のために出来るだけ明るく面白く振舞って 定子の館の雰囲気を少しでも明るく盛り上げよう と懸命につとめる清少納言の姿を表している と解釈すべきではないでしょうか。 だた この段が書かれた時期は不明とされます。 定子生存中なのか 死去後の回想によるものかはっきりしません。 299段なので後期の作だとも考えられますが。 定子はさまざまな不幸に左右された人ですが そのことに胸を痛めながら 定子のために出来るだけ明るく振る舞う清少納言の姿として解釈しました。 < 枕草子について > 清少納言が文を残し始めたのは 仕えていた中宮定子から当時は高価だった 料紙 を下賜されたことが直接のきっかけとされます。 この定子とはまるで運命的な出会い で定子なくしては枕草子は生まれなかったのです。 さまざまな理由があって定子は不遇に置かれることになります。 清少納言は中宮という身分にふさわしくない 古びた館に追いやられるなど政治的ないじめにあう定子を守りたてながら共にに戦い、その定子が若くして死去するまで忠勤をつくし孤軍奮闘する のです。 清少納言が勝気な言動をするのは 不遇の中宮を守るためには自分が強く闊達に振舞わざる得なかったためと考えられます。 仕える定子のことや自身のことも 悲しくつらいことは一行も書けない ということからそう考えられるのです。 わざと書かない というよりも とても書けないのです。 現代でも日記を書く人の中にそんな人は少なくありません。 楽しいことや嬉しいことばかりを書き残して 悲しくつらいことは一行も書けない という心の弱い人です。 著者が 表面的な振る舞いはともかく 繊細で心に弱い一面を持つ人だったことが 枕草子が千年以上も多くの人達に読み続けられる不朽の名作 となったゆえんではではないでしょうか。 イラストはコピーフリーです。 リンクを歓迎します。

次の