お早い返事ありがとうございます 英語。 早い対応へのお礼メール|2つの敬語表現で好印象を獲得【例文あり】

「早い返事」の敬語表現・早い返事の使い方と例文・別の敬語表現

お早い返事ありがとうございます 英語

英語メールの適切な書き出しや、宛名、件名の書き方が分からず、予定以上に時間がかかったという経験をされたことはないでしょうか。 事務的なお知らせの英語メール 仕事でお世話になった方への、お礼メール クレームへのお詫びメール 英語ビジネスメールは、冒頭部を読んだだけで、受信者が「メールの目的」をある程度読み取れるように書くのが鉄則です。 ですから、内容の性質によって、書き出しの一文が違ってきます。 では、具体的にどんなフレーズを使えば良いのか? 今回は、メールでのビジネスコミュニケーションで大切な、「書き出し」の部分にフォーカスをあて、事務的なお知らせ、良い知らせや悪い知らせ、感謝、お詫び、お礼メールなど、様々なケース毎に分けて、ネイティブ講師が作った、使えるフレーズをご紹介します。 英語ビジネスメールの書き出し — 件名の書き方 ビジネスメールの件名は、内容を「読んでもらう」ために、とても大切な欄です。 毎日、何十、何百と受信するメールの中には、不要なセールスメールや優先順位の低いものがあり、あなたはその「件名」と「発信者」の部分を見て、読むか削除するか、後回しにするかを判断しているはずです。 ですから件名は、それを見ればメールの概要が分かるような、具体的かつ適切なものを記入すべきです。 ビジネス英語メール件名の例 問い合わせ英語メールの件名例 Inquiry regarding Product No. 1111(製品についての問い合わせ) Inquiring about your estimation for the price of XXX(見積もりについての問い合わせ) Estimate of Product ABC(商品ABCの見積もり) Deadline for Draft of Product Information(製品情報の原稿の期限について) 情報などの請求メールの件名例 Requesting a catalogue of your new line of products(カタログの請求) Request for Information on Internship Programs (インターンシッププログラムの情報をお願いする) お知らせメールの件名例 Change of Company Name(社名変更のお知らせ) Amended draft of non-disclosure agreement(ドラフトの修正版) Sales Meeting on October 6(セールス会議のお知らせ) Changing the date of our appointment on October 6(アポイントメントの変更) 感謝、お礼メールの件名例 Thank you for your help during the summit(お礼) Thanks for Advice(アドバイスへの感謝) 謝罪、お詫びメールの件名例 Apology for Delayed Delivery(配送遅延についてのお詫び) Sincere Apologies for Confusion(混乱についてのお詫び) お祝いの件名例 Congratulations on Your Promotion(昇進のお祝い) Congratulations on Your Marriage(ご結婚おめでとう) どうでしょう? こんな風に具体的に書いてあれば、件名から内容の想像がつき、読まずに削除するという事はないでしょう。 緊急のメールの件名の書き方 早急に返事や対応が必要なメールの場合は、件名欄にUrgent を入れます。 それに加え、起して欲しいアクションについて、期限を一緒に明記しておくと、より効果的です。 <例> —————————————— Urgent: sales agreement draft check required before October 19, 2017 —————————————— 英語メールの件名を書く際の注意点 内容が想像できない抽象的な件名は避けましょう。 ジャンクメールと間違われたり、開封を後回しにされてしまいます。 たとえば、下記のような件名はNGです。 —————— Hello Thank you How are you? Present for you Question —————— 英語ビジネスメールの書き出し — 宛名の書き方 名前は、どうしても分からない場合を除き、出来るだけ書くようにしましょう。 適切な相手、担当者に届き、確実に読まれるようにするためです。 担当者の名前が分かる場合の「宛名」の書き方 男性の場合 : Dear Mr. John Smith, または、Dear Mr. Smith, 女性の場合 : Dear Ms. Jane Smith, または、Dear Ms. Smith, 同僚など、相手があなたにとって親しい人であれば、そのままファーストネームを使っても良いでしょう。 や Mrs. はビジネスの場では使用を避けましょう。 未婚・既婚の別は、仕事上関係ありません。 未婚・既婚を確認するのも大変ですし、万一間違えてしまった場合、相手の気持ちを害する原因にもなります。 部署名だけ分かる場合の「宛名」の書き方 名前が分からなくても、部署が分かれば、それを書きましょう。 下記のようになります。 ————————————————- Dear Human Resources Department staff Dear Hiring Manager, ABC Co. , Ltd. 相手の性別だけでも分かっている場合は、下記のように書きましょう。 男性: Dear Sir, 女性: Dear Madam, 性別も分からない場合は、下記のように書きます。 — Dear Sir or Madam, — Dear Sirs or Madams,(複数の場合) — Dear all,(複数の場合) To Whom it May Concern: 担当者も、担当部署名も分からない場合は、 To Whom It May Concern: としても良いでしょう。 非常に便利でよく使われる表現です。 英語メールの書き出しと同様、締めの部分も大切です。 併せてお読みください。 英語ビジネスメールの書き出し — ネイティブ講師が教える例文、フレーズ集 いよいよ、本文です。 メールの目的を示す1行目をどんな風に書けば良いのか、具体的にネイティブが作ったフレーズをみていきましょう。 初めての相手へのメールの書き出し(自己紹介) 初めてメールする相手の場合は、書き出しの部分に、あなたの名前、部署名、(社外であれば会社名)を書き、その後にメールの目的を書くことで、相手が理解しやすいメールとなります。 必要な場合は、自社の簡単な説明も入れると良いでしょう。 <社外の場合> サンプル1 ——————————————————————— I hope you do not mind my contacting you out of blue. My name is Yoko Ito of the financial division at ABC Corporation. I came across your website at www. example. com and found your new accounting service XXX very interesting. 突然のご連絡で、失礼いたします。 私は、伊藤洋子と申しまして、ABC社の財務部の者です。 貴社のウェブサイトwww. example. comを拝見し、新しいXXXアカウンティングサービスに大変興味を持っております。 社名と部署、どうしてメールをするに至ったかが明記されています。 ——————————————————————— サンプル2 ——————————————————————— My name is Akiko Yamada, from ABC Corporation. ABC is a food processing company based in Tokyo, Japan and I am the person in charge of logistics in the Asia-Pacific region. ABC社の山田明子と申します。 ABCは、日本の東京にあります食品加工会社で、私はアジア太平洋地域のロジスティクスを担当しております。 貴社が先週の月曜にリリースされえたXXXディストリビューション・サービスに大変興味を持っております。 会社の簡単な説明、そしてどんな目的でメールをしているかが分かります。 ——————————————————————— サンプル3 ——————————————————————— My name is Taro Sato, senior director of sales for ABC Corporation. Our company is involved in trading and is specialized in textiles. John Smith from XYZ Corporation gave me your email address and recommended that I should contact you. 私はABC社の販売部門のシニアディレクターをしております、佐藤太郎と申します。 当社は特に繊維に特化した貿易会社です。 XYZ社のジョン・スミスさんからメールアドレスを頂き、ご連絡をするよう勧めて頂きました。 会社の説明と、どういう経緯でメールアドレスを得て、連絡しているかが分かります。 ——————————————————————— <社内の場合> サンプル1 ——————————————————————— I am Yukiko Tanaka from the marketing department. 私は、マーケティング部の田中由紀子です。 来週、セールスミーティングを開催しますので、お知らせいたします。 ——————————————————————— サンプル2 ——————————————————————— I am Taro Takahashi, of human resources. As announced in the previous general staff meeting, we are now researching the current status of working overtime in each division. 人事部の高橋太郎です。 前回のスタッフの全体会議で発表したとおり、現在、各部署の残業状況を調査しています。 ——————————————————————— サンプル1.2ともに、そのメール目的が最初のパラグラフで読み取れます。 なお、自己紹介の仕方については、にてご紹介しています。 会社の業界や業種の説明など、会社の紹介の仕方や、自分の担当や役割を説明して自己紹介をする方法など、ネイティブが作ったフレーズが載っています。 そちらも参考に、あなたの状況にカスタマイズして使ってください。 英語メールの本題に入る前の前文 — ちょっとした心遣いの言葉 社内メールの場合、前文を省略していきなり始めて構いませんが、前に一言、相手を思いやる言葉があると、好印象です。 It was good to talk with you over the phone last Monday. I trust that you are keeping well. I expect you are keeping well. I hope you are well. I hope you are doing well. How are you doing? (かなりカジュアルです。 親しい同僚の場合にのみ、使いましょう。 ) お知らせ英語メールの書き出し 事務的なお知らせは、以下のような表現で始めます。 お知らせ事項は、電話より、記録に残せるメールになる事が多いため、特に使用頻度が高いフレーズです。 相手や状況によって使い分けましょう。 Please be advised that our office will be closed for the Christmas holiday from 23 December to 26 December. 12月23日から26日まで、クリスマスのため休業致します。 お電話でお話ししましたとおり、うちの部署での有給取得の状況をお知らせします。 I am writing you to inform that we have received the samples of your new line of products. 新製品のサンプルを受け取りました。 This is to inform you that we will be conducting our server maintenance from 2am to 5am on October 1. 10月1日の午前2:00~5:00まで、サーバーのメンテナンスを行います。 良いニュースを知らせる時の、英語メールの書き出し 冒頭にポジティブな言葉が並ぶため、読み手は、その後に良い知らせが続く事が分かります。 どんな内容なのか、ワクワクしますね。 I am pleased to be able to inform you that we have achieved our sales goals for the second quarter of this year. 今年の第二四半期の販売目標を達成しましたので、お知らせします。 I am delighted to inform you that Mr. Smith will join us as a sales consultant from next month. 来月より、スミスさんがセールスコンサルタントとして参加してくださる事になりました。 We are really happy to inform you that we have launched our new project in Singapore , as scheduled. 予定どおり、シンガポールの新しいプロジェクトが立ち上がりました事をお知らせします。 悪いニュースを知らせる時の、英語メールの書き出し 悪いニュースを知らせるのは気がひけますが、ハッキリと事実を知らせ、その背景や理由も出来るだけ説明するようにしましょう。 I am sorry to inform you that our meeting will be postponed until next Wednesday, because of the delayed arrival of the new sales adviser. 新しいセールスアドバイザーの到着が遅れますので、会議は次の水曜日まで延期となります。 I am sorry to have to inform you that the negotiations with XXX Corporation, which we had been dealing with for the last 2 months, have broken off. We were unable to reach a mutual agreement due to some conflicts, especially in the shareholding portion. 残念ながら、2ヶ月間にわたって取り組んできましたXXX社との交渉は不調に終わりました。 株式の持ち分など、いくつかの点で合意に達することが出来ませんでした。 I deeply regret to inform you that the position you applied for was just filled by another candidate. 非常に残念ですが、応募いただきましたポジションは、他の方の採用が決まりました。 Unfortunately, we have no choice but to abandon some of our brands, due to a serious decline in revenue for the past few years. 残念ですが、過去数年間の深刻な収入の落ち込みから、いくつかのブランドを閉鎖する他ないという結論に達しました。 申し上げにくいのですが、あなたの書類は基準を満たしていません。 恐縮ですが、急な仕事のため、午後のミーティングに参加する事ができません。 I am extremely regretful to tell you this, but I have to decline your offer this time. I have just accepted another offer, and I will be occupied with it for the next few weeks. 本当に残念なのですが、今回のオファーはお断りさせて頂きます。 他のオファーを受けたばかりでして、数週間はそちらに掛かり切りになります。 問い合わせの英語メールの書き出し メールで問い合わせをする時の書き出し例です。 I would like to enquire about the changes of regulation put in force in your city last month. あなたの都市で先月施行された規則の変更について、伺わせて下さい。 I am writing with reference to the current status of XXX Project. We have a number of questions which we hope you will be able to answer. XXXプロジェクトの現在の状況についてご連絡します。 いくつか質問がありますので、ご回答いただけると助かります。 来月リリースのサービスにつ、情報を頂けると有難いです。 (この表現は非常にカジュアルですので、特に親しい間柄の人にのみ使いましょう。 ) 電話での問い合わせの仕方については、でご紹介しています。 社内だけでなく、社外向けの電話でも使える、お問合せの英語フレーズが並んでいます。 「電話の英語は苦手」と思われる方は必見です。 併せてお読みください。 メールでお願い事をする時 相手の忙しさや都合に配慮する言葉を入れられると、好印象です。 Would it be possible for you to change your vacation schedule as I anticipate that we will be busy during that time? 今月末に省庁に提出しなければならない書類の作成を手伝って頂けないでしょうか。 I would be grateful if you would give me some advice on developing our future business plan in the agricultural industry. 農業部門の将来の事業プランの展開について、アドバイスを頂けると有難いです。 急ぎのお知らせや、依頼のメール 急ぎのメールについては、件名欄に Urgent: と入れた上、下記のような言葉で、最初の一文でも、緊急である事が分かる表現を入れましょう。 また、期限も加えると、相手のより素早い対応を促せて効果的です。 I apologize for this short notice but I am wondering if you could complete the AAA document before November 22? 直前のご連絡となって恐縮ですが、11月22日までにAAA書類を仕上げて頂けませんか。 I am sorry to rush you, but could you please send us the strategic proposal for developing our business in the South-East-Asia region, by next Monday morning? 急かして申し訳ないのですが、来週月曜の朝までに、東南アジア地域での事業展開についての戦略案を送って頂けますか。 Could you let me know right away what is happening? 急かしたくはないのですが、午前中までに送って頂くようお願いしたサンプルが届いていません。 どういう状況か、すぐに回答いただけますか? クレーム・苦情のメール クレームや苦情も、上の緊急メールと同様、早い返事や対応を望む場合が多いでしょう。 こちらも、書き出しの冒頭で、クレームであること、緊急である事が分かるように書き、その後具体的な状況の通知や、その他相手に望む対応などがあれば、明記しましょう。 I wish to draw your attention to an issue with the delivery of your product XXX. We placed the order on September 3 and it was supposed to reach us in two days. However, we have not received it yet and have not heard anything from you about it. Could you let us know the current delivery status, as well as when you can deliver it, ASAP? XXXのデリバリーの問題について、ご連絡します。 9月3日に発注し、2日後に届くことになっておりましたが、まだ届いておらず、それについての連絡も頂けていません。 現在のデリバリーの状況と、いつ届くのか、至急ご連絡下さい。 I am deeply disappointed with your new service. It is regrettable that it did not meet our expectations. I plan to stop using it immediately, and also request that you provide a refund for it. Could you let me know what your procedure is with regard to this? 貴社の新しいサービスには、本当に落胆しています。 期待をしていたようなものではなく、残念です。 すぐに使用を停止し、また返金もお願いしたいと考えております。 それに関する手続きをお知らせください。 貰ったメールへの返事 相手からの連絡を受けてのメールなので、with reference toや、further toなど、「(頂いたメールの)~の件について」という表現が重宝します。 Thank you very much for your email. ご返信、ありがとうございます。 Thank you very much for your spontaneous reply. 素早いお返事、ありがとうございます。 11月23日のメールにお返事させて頂きます。 With reference to your last email regarding the current situation with the XXX project in Dubai, I have some new information that may be of interest to you. ドバイのXXXプロジェクトの現状について頂きました、この前のメールに関してですが、ご興味をお持ち頂けそうな新しい情報があります。 Further to your email, please be informed that we have now received the revised draft. 頂きましたメールにつきまして、ドラフトの修正版を受け取りましたので、お知らせします。 返事が遅れた時のお詫び 何かしらの理由で、相手への返事が遅れた場合のお詫びの言葉の例文です。 親しい間柄の場合は短いお詫びの言葉を、まだ親しくなっていない相手であれば、丁寧に、遅れた理由も添えると良いでしょう。 Please accept my sincere apologies for the delay in replying to your email. I was not able to get back to you earlier, as I was occupied with some urgent business. メールへの返信が遅れましたこと、心からお詫び申し上げます。 緊急の仕事がありまして、すぐにお返事する事ができませんでした。 I apologize for the delay in responding to your email. Things here have been extraordinarily busy for the past few days. ご返信が遅くなりまして、申し訳ございません。 ここ数日非常に忙しくしておりました。 Please forgive me for taking so long to reply. I apologize for replying so late. I am sorry for my late response. お礼のメール 互いに良い関係を築くため、ほんの小さな事柄でも、感謝はその都度、伝えたいですね。 I would just like to make you aware that we have successfully launched our new line of XXX products. I would like to thank you all for your hard work over the last four months. 新製品XXXを発売する事が出来ましたので、お知らせいたします。 4か月間、力を尽くして頂き、皆さんに感謝しております。 I would like to express my sincere thanks for your advice on the project. プロジェクトにアドバイス頂き、本当に感謝しております。 I would like to take this opportunity to thank you for showing me around your office on Monday. It was a very informative and productive visit for me. I really appreciate that you took the time out to do so, in spite of your busy schedule. 月曜日は、オフィスをご案内頂きまして、ありがとうございました。 色々学ぶことが出来、大変実りの多い訪問となりました。 お忙しい中、お時間を取って頂きまして、本当に感謝しております。 Thank you for taking the time to see me this morning. It was great to exchange our views and opinions on the circumstances surrounding our current business, and its future. 今朝は、お時間を頂きまして、ありがとうございました。 現在のビジネス環境と将来について、意見を交わす事ができて、本当に良かったです。 ありがとうの表現については、でもご紹介しています。 こちらも併せてご活用ください。 お祝いのメール 感謝の言葉同様、受け取って嫌な気持ちになる人はいませんし、出す方も嬉しい気持になれます。 積極的に出して、良い関係を築いていきましょう。 I am writing to send you my warmest congratulations on your promotion. 昇進、おめでとうございます。 I wish you all the best for your new job. 採用、おめでとうございます。 Congratulations on opening a new shop. 開店、おめでとうございます。 XXX社のシニアアドバイザーに就任されるとの事で、お喜び申し上げます。 お詫びのメール 素早く、真摯に書き、問題の原因や、出来れば今後の対応策なども添えるようにしましょう。 Please accept my sincere apologies for not being able to join your team in spite of your generous offer. せっかくオファー頂いたのにチームに参加する事ができず、大変申し訳ありません。 残念ながら、今後2か月は他のプロジェクトが入っており、他の仕事をしながらでは、ご期待に沿えるような効果的なチームへの貢献が出来そうにありません。 Please accept our apologies for the unavailability of the service. We have found some faults with it and are now aiming to fix them. We expect to resume normal operations within 2 days and we will make sure to let you all know as soon as the service becomes available. We are very sorry for any inconvenience this may cause. Thank you very much for your patience and understanding. サービスが停止しており、申し訳ありません。 いくつかの障害が見つかっており、修復をしているところです。 2日間で通常のオペレーションを再開の見通しです。 サービスをお使い頂けるようになりましたら、皆さまにお知らせ致します。 ご不便をおかけしまして、大変申し訳ありませせん。 また、お待ち頂き、またご理解を頂きまして、誠に ありがとうございます。 First of all, please allow me to apologise for the delay in delivery of XXX. Whilst this explains what occurred, I acknowledge that it does not justify it. まず最初に、XXXの配送が遅れました事をお詫び申し上げます。 社内の伝達にミスがあり、オーダー票がロジスティクスに届いておりませんでした。 このご説明が、遅れを正当化するものでない事、承知しております。 イベントに参加できない事をお知らせするのが遅すぎるのは承知しております。 本当に申し訳ありません。 I apologise for any inconvenience that this may have caused. メールに添付書類を付ける場合 ビジネスメールへの書類や画像の添付は、とても一般的です。 添付書類の説明は、下記のような表現で行います。 I have attached the draft. Attached is a copy of the agreement. Please find attached a copy of the report. Please see attached. The draft of the agreement is as attached. As you can see in the attachment, Mr. Smith has written some comments on your project proposal paper. まとめ 英語メールを書き慣れていない方も、ご紹介したネイティブの例文の、太字の部分を元にして、前後をアレンジすれば、簡単にビジネスメールを作成できます。 最初の一行、あるいは1パラグラフで、メールの目的を書いてしまえば、あとは、具体的な情報を沿えていくだけです! アポイントメントのメールであれば時間や場所等を、クレームメールであれば、求める対応策などを書くことで、形になっていきます。 是非、お仕事でご活用ください。 ネイティブ講師による、では、この記事で述べたようなビジネスの場で使える英会話をトレーニングし、身に付けることができます。 もご用意しておりますので、ぜひ一度お試しください。 お読み頂きまして、ありがとうございました。

次の

早い対応のお礼を敬語で表すと?早速と早々と迅速の違いは?|ドクモバ!

お早い返事ありがとうございます 英語

「早い返信ありがとうございます」似た表現 「早い返信ありがとうございます」の丁寧な使い方として似たようなものとしては、「早速のご対応」や「早々のご対応」または「迅速なご対応」などが挙げられています。 そのため一般的にはこれらの表現のいずれかが使用されているのですが、実はそれぞれの丁寧語には適した使い方や相手があるので意味や用途を理解しておく必要があるのです。 「早速」の場合 例えば「早速」の場合は文の頭につけることで本文に入る時や話題を切り替える時などに利用される起こし言葉となっていて、目上の人や初対面の人に対してでも比較的使いやすい敬語だと言われています。 使い方としては「早速の返信ありがとうございます」や「早速の〇〇ありがとうございます」などとして、そのあとに本文を添えるようにするのがおすすめです。 「早々」の場合 そして「早々」の場合は、一般的に目下の人や友人または知人など親しい間柄や身近な間柄の相手に利用されている敬語となっています。 そのため敬語の中でも若干砕けた表現として利用されているので、目上の人に使う場合は失礼だと感じられてしまう恐れもあるようです。 つまりビジネスメールの上ではあまり使うことは避けた方がいいと考えられており、特に取引先や目上の相手に対しては使わないように心がける必要があると言えます。 「迅速」の場合 さらに「迅速」の場合ですが、こちらは相手の行動に対してだけではなく自分の行動に対しても使える敬語であるところが特徴です。 このためビジネスメールの中では比較的使いやすい敬語となっていますし、「早い返信ありがとうございます」の敬語としても問題なく利用できます。 さらに文中だけではなく文の頭に持ってくることも可能なので、応用しやすいところがポイントとなっています。 「早い返信ありがとうございます」使分け このようにビジネスメール上での「早い返信ありがとうございます」の敬語の使い方としては、「早速」や「迅速」を使うと目上の人に対しても失礼のない返事ができます。 「早々」は目上の人には使えないので注意が必要ですが、例えば部下や同僚に対しての「早い返信ありがとうございます」の敬語として使うのは問題ありません。 そのため相手によって使い分けをしていく必要があるのですが、使い分けを必要としていない「早速」や「迅速」の方が間違いがないので安心して利用できるようです。 早速」や「迅速」などの敬語を使う注意点 ただし注意点として、「早速」や「迅速」などの敬語を使う場合には「していただき」という敬語を同時に使えないとされています。 このため「早速返信していただき、ありがとうございます」または「迅速な返信をしていただき、ありがとうございます」のような敬語の使い方は誤用なのです。 「早速」または「迅速」という敬語を使って「早い返信ありがとうございます」という文章を打つ場合には、「早速のご返信をありがとうございます」または「迅速なご返信をありがとうございます」のように打つのが正しい使い方になっています。 ほかにも「お忙しいところ」など相手を労うような文章を一緒に打っておくと気遣いのあるビジネスメールにできますし、メールの文章だけではなくこちらも同じように早めの返信をするように心がけるのも敬語と同じように大切なポイントです。

次の

早い対応へのお礼メール|2つの敬語表現で好印象を獲得【例文あり】

お早い返事ありがとうございます 英語

ミーティングで集まってくれた皆さまに プレゼン資料をまとめてくれた同僚に プロジェクトに誘ってくれた上司に メールを返信してくれた方に ビジネスの場では、「ありがとう」と、お礼や感謝を表したい場面はたくさんあると思います。 今回は、会議やメールなど、ビジネスの様々なシーンで使える、お礼や感謝の表現を、ビジネス英会話スクールのネイティブ講師が作った英語例文をもとに、ご紹介していきます。 是非、お礼や感謝の気持ちの表現を増やして、お互いに気持ちよくお仕事できる環境を作っていきましょう。 その他、気持ちを伝える英語の表現法について、 も併せてご覧ください。 ビジネス一般で使える英語の「ありがとう」 ビジネスの場で一般的に使える感謝、「ありがとう」のフレーズ ビジネス全般で使える、お礼や感謝の表現をご紹介します。 ただThank you というより、 何に、どんな風に感謝をしているのか、助けてもらった内容なども含めて、伝えたいところです。 Thank you for all your assistance. ご支援ありがとうございます。 Thank you for cooperating so kindly. 親切にご協力いただき、ありがとうございます。 We would like to express our gratitude to all concerned. 関係者の皆様にお礼を申し上げます。 Thank you for your generosity in meeting me here today. You must have come from a long way. 今日はお会い頂きまして、ありがとうございます。 遠くからご足労頂いたことと存じます。 改めまして、いろいろ、本当にありがとうございました。 Many thanks for your assistance in the meeting. 会議で助けていただき、感謝しています。 Thank you for taking the time to talk to me. お話しする時間を取って頂いて、ありがとうございます。 How kind of you to help me. Thank you very much. ご親切に助けて頂いて、ありがとうございます。 I do appreciate the effort you put into that. 今日の期日までにレポートを仕上げて頂き、ありがとうございました。 ご努力に本当に感謝します。 Thank you for all your help over the years. 長年助けて頂いて、感謝しています。 I am most grateful for your support in getting this done. 完成までサポートしていただき本当に感謝します。 Thank you for helping me. 手伝って下さって、ありがとうございます。 あなた無しでは、成し遂げられなかったでしょう。 Thank you for handling that matter. It makes all the difference to have an expert on hand. うまく対応して頂きまして、ありがとうございました。 専門家がそばに居てくださると、全然違います。 Thank you very much for dealing with my problem that occurred in getting the new software installed. 新しいソフトウエアをインストールした際の問題を処理していただき、本当にありがとうございました。 Thank you. I really appreciate your help. ありがとう。 助けていただき本当に感謝します。 You were invaluable today. Thank you for all your help. 今日は素晴らしい活躍をして頂きました。 助けて頂いて、ありがとうございました。 Thank you for helping us become the number one seller of sophisticated computer hardware in the Asian region today. 私たちが、アジア地域で一番のコンピューターハードウェア販売会社になるのにご尽力頂き、ありがとうございます。 Thank you so much for taking the time to complete that project in such detail. I really appreciate the amount of effort you have put in. 時間をとって、細部に至るまでキッチリとプロジェクトを完遂して頂き、ありがとうございます。 頂きましたご努力に心から感謝いたします。 このプロジェクトが稼働するよう、尽力頂きましたことに感謝しております。 道のりは容易ではなかったと思います。 親切や、心遣いに対する、ありがとう 何かを具体的に何かをして貰った時以外にも、相手があなたの体をいたわってくれたり、難しい状況のときに気遣ってくれた時にも、しっかりとお礼を言いたいですね。 そんな時に使える例文を集めてみました。 Thank you for thinking of me. お気遣い頂きまして、ありがとうございました。 Thank you for your expressing your concern. お心遣い、感謝しております。 I appreciate your thoughtfulness. ご配慮ありがとうございます。 Thank you very much for your expressing your kindness. ご親切に言っていただき大変ありがとうございます。 Thank you for your kind words. ご親切なお言葉ありがとうございます。 Thank you very much. ありがとうございます。 ご親切にどうも。 Thank you for showing your consideration. ご配慮ありがとうございます。 I am very thankful that you are giving consideration to my problem. 当方の問題にご配慮いただきありがとうございます。 感謝の気持ち以外にも、お疲れ様や励ましの言葉、ビジネスの中で相手への心遣いがスマートに伝わる英語フレーズをネイティブの英会話例文と共にご紹介している記事も、併せてご覧ください。 英語でのコミュニケーションをよりスムーズにしてくれるヒントになります。 会議、プレゼンなどで使えるお礼、感謝の文例 会議やミーティング、プレゼンの最初には、挨拶の中で、時間と機会を与えてもらったこと、ここに集まってくれたことなどに、まずは感謝の気持ちを示してから本題に入るとスムーズです。 また、プレゼンをしてくれた人や、会議で積極的に参加してくれた人達にも、お礼を言う機会もあるでしょう。 そんな時に使える例文を少しご紹介します。 Thank you very much for inviting me to this summit today. Thank you very much for the invitation to the summit today. (こちらの方がフォーマルです) 本日サミットにご招待いただきごありがとうございます。 今日の不動産市場への投資について、プレゼンをしていただき、大変ありがとうございました。 Thank you very much for giving me an opportunity to talk to you about new markets opening up in South East Asia. 東南アジアの新しいマーケットについて、皆様にお話しする機会を頂き、感謝いたします。 Thank you for giving your thoughtful attention to an issue affecting us all today. 今日、私たちみんなに影響を与える問題について、注意を向けて頂きまして、ありがとうございます。 Thank you for your guidance and support. ご指導とご助力にご感謝します。 Thank you for offering your suggestions. ご提案頂きまして、ありがとうございます。 Thank you for coming to our seminar today. 本日は、当セミナーにお越しくださりありがとうございます。 Thank you very much for your valuable perspectives. 貴重なご意見をいただき大変ありがとうございます。 (注)opinion より、perspective の方が格調高くなります。 Thank you all for making it here today. I know some of you have come a long way. 皆さま、本日はお越しいただきありがとうございます。 遠方からの方もいらっしゃると存じます。 皆様に心から感謝を申し上げます。 (注)あまり1対1の会話では使われません。 会議やミーティング、プレゼンなど、大勢に対して感謝する場合に使うフレーズです。 どちらかというと、少し堅い感じのニュアンスが入ります。 について詳述した記事もビジネスシーンで役立ちます。 併せてご覧ください。 部下や同僚、上司、お客様に、英語で「ありがとう」 部下や同僚の仕事への感謝、ねぎらいのフレーズ 「仕事なのだから、一生懸命、キチンとやるのは当たり前!」かもしれません。 しかし、上手くやった事を評価され、褒められれば、誰だって嬉しいものです。 部下や同僚が良い仕事をしたとき、その都度、感謝やねぎらいの言葉をかける事が出来たら、チームのモチベーションが上がり、さらに良い仕事へと繋がっていくでしょう。 良い仕事ぶりを見たら、そして感謝を感じたら、心の中で思うだけでなく、是非、言葉に乗せて、気持ちを相手に伝えましょう。 Thank you for your hard work. Great job! 頑張ってくれてありがとう。 よくやった。 Thank you very much for your hard work over the past year. この1年間、頑張ってくれて、本当にありがとう。 What would we have done without your help? Thank you so much. 君の助けがなかったら、どうなっていたことか。 ありがとう。 I am grateful for your generosity, loyalty and commitment to all of us. あなたの寛容で、誠実な、献身的な仕事ぶりに感謝しています。 Thank you for making it a good year, by pulling together as a team. チームで協力して、良い一年にしてくれて、ありがとう。 Thank you very much for your consideration. 思いやりにとても感謝しています。 Thank you in advance for all your time and effort. 費やしてくれる時間と努力に対して、前もってお礼を言わせてください。 上司にアドバイスをもらった時などの、お礼と感謝の文例 上司や目上の人からアドバイスを頂いた時には、きちんとお礼を言いたいところです。 - どんな点を、どんな風に感謝しているのか。 — 何が自分を成長させてくれるのか。 具体的に話せると、きっと、もっと誠意が伝わります。 必要な時にいつも思いやりをもって、柔軟に対応して頂き、ありがとうございます。 As a supervisor, you are truly inspirational to your staff. スーパーバイザーとして、スタッフを本当によく励まして下さいました。 Your strong leadership skills, along with the support you have offered, have earned you much respect. 強力なリーダーシップに加え、手助けもして下さるので、皆の尊敬しております。 Your support and dedication to your team has earned you much admiration. チームへのサポートや献身的な仕事を、皆が称賛しております。 I am thankful to be a part of your team. あなたのチームの一員であることに感謝しています。 The staff has seen your dedication, and we would like to express our appreciation. スタッフ一同、あなたの献身的な仕事ぶりをずっと目にしてきて、お礼を申し上げたいと思っています。 Thank you for providing us with such a great working environment. このような素晴らしい仕事環境を作って頂き、感謝しております。 Allow me to express my sincerest gratitude for this opportunity you have given me. このような機会を頂いたことに心からの感謝を述べさせてください。 I am grateful for your trust, and appreciate your allowing me to have this time off work. 信頼して頂いて、休暇を取らせて頂いて感謝しています。 Thank you for your support, guidance and encouragement. サポートし、導き、励まして頂いて、ありがとうございます。 Thank you for the opportunities you provided, and for having faith in me. 機会を与えて頂き、私を信頼して頂いて、ありがとうございます。 I would like to express my heartfelt thanks for giving me this chance. このようなチャンスを頂き、心から感謝申し上げます。 I really appreciate all the guidance you have given to me throughout the year. 一年を通してご指導頂き、本当に感謝しております。 Thank you very much for everything you have taught me. I really feel it has made a difference to my professional growth. 色々教えて頂きまして、ありがとうございました。 プロとして、本当に成長できたと感じています。 お客様に、「ご愛顧ありがとうございます」 いつも、いろいろお世話になっているお客様にも、感謝の気持ちを届けましょう。 色々な表現を覚えておくと、単調な感じがせず、より深く感謝が伝わります。 Thank you for giving us your continued business and for your friendship. 長い間ご愛顧と、ご懇意を頂きありがとうございます。 Thank you very much for your patronage over all these years. 何年にも渡り、ご愛顧いただき、誠にありがとうございます。 We would like to take this opportunity to thank you for your continued support of our business. この場をお借りして、長くご支援頂いております事に、感謝を述べさせていただきます。 We thank you for your support over the years. 長年のご支持に感謝しております。 Thank you for choosing us. 弊社を選んでいただき、ありがとうございます。 Thank you for making us the number one supplier in the industry for top notch computer peripherals. 最高級のコンピューター周辺機器業界において、ナンバーワンのサプライヤーに育てて頂いたことに感謝しております。 「ありがとう」と言うだけでなく、逆に感謝された時にも、感じよく対応したいですね。 メールや品物を頂いた事に対する英語での感謝とお礼 メールやメッセージ、手紙への感謝とお礼 ビジネスでは、毎日非常にたくさんのメールを受信、送信します。 緊急の場合は、挨拶もなく、いくなり本題に入ることもありますが、通常は、メールを貰ったこと、返信を頂いた事に感謝をしてから、本題に入るものです。 ここでは、メールでの感謝の気持ちの伝え方をご紹介します。 Thank you so much for your prompt response. すぐにお返事頂きまして、ありがとうございます。 Thanks for getting in touch with us. ご連絡いただきありがとうございます。 We appreciate your email. メール頂き、ありがとうございます。 Many thanks for your email. メール、どうもありがとうございます。 Thank you for writing to us. お手紙(メール)、ありがとうございます。 We are glad you wrote to us. お手紙(メール)を頂けて嬉しいです。 We appreciate your taking the time to write to us. わざわざお手紙(メール)を頂き感謝いたします。 I was so pleased to hear from you. ご連絡頂けて、とてもうれしいです。 It was great to hear from you. ご連絡頂けて、とてもうれしいです。 お返事いただけて、嬉しかったです。 Thank you for your considerate message. 心のこもったメッセージありがとうございます。 誕生日祝いやプレゼントを頂いたときのお礼、感謝の言葉 何かを頂いた時、してもらった時には、少し気の利いた「ありがとう」を言いたいものです。 嬉しい気持ちを、相手にお返ししましょう。 Thank you so much for the wonderful gift. 素晴らしいプレゼントをありがとうございます。 Much appreciated. 大変ありがとうございます。 こんなにして頂かなくても良かったのに!(わざわざありがとうございます) It was a pleasant surprise for me to get that wonderful gift from you. こんなに素晴らしいプレゼントを頂けるなんて、うれしい驚きです。 Thank you for the gift. プレゼントをありがとう。 凄くうれしいです。 I cannot thank you enough for your wonderful gift. 素敵なプレゼントを頂き、どんなに感謝しても感謝しきれません。 Thank you ever so much for your generous gift. 素晴しいプレゼントを頂きありがとうございます。 Thank you so much for making my Birthday so special. 誕生日を特別なものにしていただきありがとうございます。 Thanks for the gifts. I love them! プレゼントをありがとう。 大変気に入りました。 Thank you for the beautiful Birthday card. How thoughtful of you! 素敵なバースディカードをありがとうございます。 なんてご親切なのでしょう。 メールで感謝の気持ちを伝える時に役立つ、 の記事を併せてもご覧ください。 Thank you 以外の「ありがとう」の英語 Thank youを使わないで、「ありがとう」を伝えたいとき 感謝すべきシチュエーションは非常に多くあるため、つい、Thank you を多用することになりますが、「Thank you 以外に何か言い方はないものか?」と思うことがあります。 特に同僚など、いつも会う相手には感謝する機会も多く、その度に、Thank you しか言えないのは、物足りない気がします。 また、Thank you 以上に、もっと強く感謝の気持ちを伝えたい事もあるでしょう。 ここでは、Thank you を使わないで、感謝の気持ちを伝える時の例文をご紹介します。 あなたは本当に優しいですね。 I appreciate your efforts and your work. 努力と仕事ぶりに感謝します。 チームにお迎え出来て嬉しいです。 Your skills are just what the company needs. あなたのスキルは、まさに弊社が必要としているものです。 We are extremely impressed with your efforts. あなたの努力には、とても感銘を受けています。 Without you, we would not have been able to get where we are today. あなたがいなければ、今の私たちはなかったでしょう。 What would I do without you? あなたがいなければ何もできません。 あなたの素晴らしい仕事ぶりに対し、「ありがとう」の一言では足りません。 感謝の申し上げようもありません。 I am grateful for all the effort you have put in. ご努力に感謝します。 会社に効果をもたらして頂いたことに、大変感謝いたします。 I appreciate your assistance. ご援助に感謝します。 心の底から、感謝しています。 I want you to know how much I value your support. あなたのサポートをどんなに大切に思っているか、知って頂きたいのです。 How can I ever thank you enough? 感謝しても、しつくせません。 Please accept my sincerest thanks. 心からの感謝を受け取ってください。 Words cannot describe how grateful we are. 言葉では、感謝を表現しきれません。 最高です。 (注) 少しくだけた言い方になります。 TPOに合わせて使いましょう。 もご参考にして下さい。 ここでは、婉曲的な依頼の表現としての、「ありがとう(有り難い)」をご紹介します。 It would be great if you could get that data analyzed by the end of the month. 今月末までにそのデータを分析していただけたら有り難いです。 It would be appreciated if you could make regular quality control visits to our plant to see how things are progressing. 進捗状況を見に、私どもの工場に品質管理の視察に定期的に来ていただけたら有り難いです。 I would appreciate if you could send a report of the work you have done after your visit, so that we could keep it for our records. 行った作業についてレポートを送って得いただければありがたいです。 そうすれば記録として保存できます。 It would be nice if you could copy us on any correspondence you have with the corporate lawyer, so that we understand what measures are being taken. 顧問弁護士とのやりとりをコピーしていただけたら嬉しいです。 そうすればどんな方策が取られているか分かります。 来週末までに製品仕様書が手に入れば有り難いです。 大切なお客様との約束の期限に間に合うよう急いでいるので。 It will be of great help if you gave us a break down of all our spending costs so that we could discuss them at our meeting next week. 来週行われる次の会議で話し合えるように、支出の内訳を頂ければ大変助かります。 来週末までにレポートを頂ければ大変有り難いです。 It would be fantastic if we get the advertising campaign launched as soon as possible. 出来るだけ早く広告キャンペーンを始められれば素晴らしいです。 木曜日午後5時までに契約書に署名していただければ有り難いです。 誘いを断るときの、ありがとう せっかくの誘いも、仕事や先約などで断らなければならない場合もあります。 残念ですが、でも誘ってくれた事は嬉しいですよね。 何か断らなければならない時こそ、その嬉しい気持ちを伝えるようにしましょう。 No, but I appreciate your asking me. Thank you. いいえ。 でも聞いて頂いて感謝しています。 ありがとう。 No, but thank you. いいえ。 でもありがとう。 Thank you anyway. 残念ですが、今回はできません。 でもありがとう。 Thank you, though. いいえ、残念ですが今日はできません。 でもありがとう。 本当にごめんなさい。 でも今回は無理です。 是非行きたいですが、残念ながら先約があります。 ごめんなさい、行きたかったです。 でも残念ですが大事な用事が出来てしまいました。 ごめんなさい、でも次回までおあずけにしないといけません。 まとめ 一口に「有難う」「感謝」「お礼」と言っても、色々な種類、程度、シチュエーションがあり、それに対応した言い方があります。 ちょっとした親切や心遣いに対しても、感謝の気持ちを伝えることは、良い人間関係を築くのに欠かせません。 特にビジネスの場では、同僚や仕事相手から信頼を得て、相手から一緒に仕事をしたい人間になることは重要です。 その意味でも「ありがとう」の気持ちを、都度キチンと届けるのは、とても大切なスキルです。 今回、ネイティブ講師がご紹介しました英語表現を、応用・活用して、職場やビジネスでの人との関係を、広く、深めて頂ければ、嬉しいです。 ネイティブ講師による、では、この記事で述べたようなビジネスの場で使える英会話をトレーニングし、身に付けることができます。 もご用意しておりますので、ぜひ一度お試しください。 お読み頂きまして、ありがとうございました。 こんにちは。 アットイングリッシュ/@English グローバル人材開発室リーダー 新田洋子です。 こちらの編集を担当しております。 私達は、ネイティブ講師による、中級、上級者向けオンライン英会話スクールとして、おかげさまで1 4年間、皆さまと関わらせて頂いております。 本当にありがとうございます。 その感謝を込めて、このサイトと無料メルマガで、 英会話スクール運営で蓄積してきた、【ビジネス英語上達のヒント】をシェアさせて頂きます。 それに際し、以下の3つをご提供することをお約束します。 無料で学べる機会• 考える工夫、伝える技術• 学び合い、成長する仕組み 英語でのコミュニケーションを通して、ビジネスでのご活躍、人生が一歩進むようなお手伝いをさせていただければと願っております。 仕事での英語(スピーキング)に お困りの方へ このサイトとメルマガは、流暢に英語を話すのには不可欠な、知識のインプットを担っています。 実際に喋れるように練習したいとお考えの方は、弊社サイトを訪れてみてください。 ネイティブ講師の、 中級、上級者向けオンライン英会話 アットイングリッシュ/ English (無料体験レッスンも用意しています).

次の